Resumen: |
Con la traducción del presente libro quedan vertidas al español todas las obras de E. Kretschmer, excepto Der sensitive Beziehungswahn. Decimos oficialmente, porque existe una traducción ilegal, o sea, sin respetar derechos de autores ni editor alemanes, de este mismo libro, fechada en Méjico en 1945. Nosotros somos los menos indicados para comparar ambas traducciones; pero quedaríamos poco satisfechos de nuestro trabajo si esta edición española no fuese superior, en todos los sentidos, a la mejicana, deficiente como traducción en sí misma, sobre todo, porque corresponde a las primeras ediciones del libro (escritas hace cinco lustros), y parece ser una versión de la correspondiente edición francesa. Si los italianos dicen que traduttore es igual a traditore, una traducción de traducción es doblemente traidora al original traducido; mucho más, si no está bien lograda y es anacrónica. |